Blog do Miguel

24 Jan

A CANÇÃO DE IMMANUEL KANT


Vídeo no youtube, abaixo a letra com tradução.

THE KANT SONG – A CANÇÃO DE IMMANUEL KANT

Original by Immanuel Kant Translation by Roderick T. Long Music and vocals by Paul L. Fine
Tradução para português por Gustavo Vargas e Miguel Duclós. Sugestões de reparos: Vinícius M.R de Carvalho. Qualquer correção, apontar nos comments.

KANT – A DEDUÇÃO TRANSCENDENTAL DOS CONCEITOS PUROS DO ENTENDIMENTO

Let us first divide cognition into rational analysis
Vamos primeiro dividir a cognição em análise racional

and sensory perception (which Descartes considered valueless).
e percepção sensível (que Descartes considerou sem valor)

Now reason gives us concepts which are true but tautological;
Então a razão nos dá conceitos que são verdadeiros mas tautológicos

sensation gives us images whose content is phenomenal.
e a sensação nos dá as imagens cujo conteúdo é fenomênico.

Whatever greets our senses must exist in space and time
qualquer coisa que chega aos nossos sentidos deve existir no espaço e tempo

for else it would be nowhere and nowhen and therefore slime;
do contrário estaria em nenhum lugar e em nenhum instante, e portanto descantável

the space and time we presuppose before we sense reality
o espaço e o tempo que nós pressupomos antes de sentir a realidade

must have innate subjective transcendental ideality.
devem ter subjetividade inata e idealidade transcendental

Thus space and time
Então o espaço e o tempo

are forms of our perception
são formas da nossa percepção

whereby sensation’s synthesized in orderly array;
por meio dos quais as sensações são sintetizadas e ordenadas

the same must hold
o mesmo deve ser sustentado

for rational conception:
para a concepção racional

in everything we think, the laws of logic must hold sway.
o que quer que pensemos, é necessariamente sustentado pelas leis da lógica

But a problem here arises with respect to natural science:
Mas aqui surge uma problema em relação à ciência natural

while empirical in method, on pure thought it lays reliance.
enquanto empírica no método, do puro pensamento suas leis dependem

Although for Newton’s findings we to Newton give the glory
apesar de darmos glórias às descobertas de Newton

Newton never could have found them if they weren’t known a priori.
Newton nunca poderia descobri-las se não fossem conhecidas a priori

We know that nature governed is by principles immutable
nós sabemos que a natureza é regida por principios imutáveis

but how we come to know this is inherently inscrutable;
mas como chegamos a saber disso é algo inerentemente inescrutável

that thought requires logic is a standpoint unassailable
que o pensamento precisa da lógica é um ponto-de-vista incontestável

but for objects of our senses explanations aren’t available.
mas para os objetos dos nossos sentidos as explicações não estão acessíveis

So let’s attempt
então! vamos tentar

to vivisect cognition
dissecar a cognição

by critical analysis in hope that we may find
através da analise crítica esperando encontrar

the link between
a ligação entre

pure thought and intuition:
o pensamento puro e a intuição

a deduction transcendental will shed light upon the mind.
uma dedução transcendental irá jogar luz sobre a mente

You may recall that space and time are forms of apprehension
Você deve se lembrar que o espaço e o tempo são formas de apreensão

and therefore what we sense has spatiotemporal extension;
e portanto o que sentimos tem extensão espaço-temporal

whatever is extended is composed of a plurality
qualquer coisa extensa é pluralmente composta

but through an act of synthesis we form a commonality.
mas através da síntese formamos unidade.

If we are to be conscious of a single concrete entity
se nós somos conscientes de uma entidade concreta particular

each part of its extension must be given independently
cada parte de sua extensão deve ser tomada separadamente

combining in a transcendental apperceptive unity
se juntando na unidade transcendental da apercepção

to which I may ascribe the term “self-conscious” with impunity.
a qual eu poderia me referir com o termo “auto-consciente” sem medo

The order of
a ordem das

our various sensations
nossas várias sensações

arises from connections not beheld in sense alone;
. Surge de ligações não contidas nos sentidos.

our self creates
nosso eu cria

the rules of their relations
as leis dessas relações

and of this combination it is conscious as its own.
E nessa junção ele é consciente de si mesmo

While these rules correspond to scientific causal laws
enquanto estas regras correspondem a leis causais científicas

the question of their constancy remains to give us pause;
a questão da sua constância continua nos imobilizando

but once we recollect the source of our self-conscious mind,
mas uma vez que reunirmos as fontes da nossa mente auto-consciente

to this perverse dilemma a solution we may find.
a solução para esse perverso dilema acabaremos achando

The self is nothing but its act of synthesis sublime;
o eu não é nada mais que um ato de síntese sublime

this act must be the same to be self-conscious over time.
este ato deve ser o mesmo para termos uma auto-consciência temporalmente efetiva

The rules for combination of its selfhood form the ground
As regras para a junção da sua identidade formam o fundamento

so what we perceive tomorrow by today’s laws must be bound.
assim o que percebemos amanhã às leis de hoje deve estar vinculado

These constant laws
Estas leis constantes

whereby we shape experience
com a qual moldamos a experiencias

are simply those which regulate our reason: that is plain.
sao simplesmente aquelas com a qual regulamos a nossa razão, é claro!

So don’t ask why
então nao pergunte por que

the stars display invariance –
as estrelas parecem imutáveis

the Cosmos is produced by your disoriented brain!
o cosmos é produzido pelo seu desorientado cérebro!

2 Responses to “A CANÇÃO DE IMMANUEL KANT”

  1. 1
    Vinícius M.R de Carvalho Says:

    Olá, vi o seu post na comunidade da UFRJ. Interessante blog. Tenho algumas sugestões para a sua tradução, a maioria delas relativa ao modo como o leitor brasileiro conhece os conceitos kantianos.

    Assim:

    - ‘sensory perception’. É comumente referida nos textos brasileiros como percepção sensível.

    - but through an act of synthesis we form a commonality. Esta é mais complicada. Eu usaria ‘mas através da síntese formamos unidade’, pois a referência aqui é ao ato da unidade (originariamente sintética) da apercepção.

    - combining in a transcendental apperceptive unity. Nos textos do Brasil ‘transcendental apperceptive unity’ é vertida para ‘unidade transcendental da apercepção’.

    - arises from connections not beheld in sense alone. Surge de ligações não contidas nos sentidos. Referência à participação obrigatória de um princípio espontâneo (o entendimento) na organização da matéria recebida pelos sentidos.

    - this act must be the same to be self-conscious over time. Creio que ‘over time’ aqui não diz respeito a uma auto-consciência do tempo, mas sim a uma auto-consciência temporalmente efetiva, que percebe a si como uma mesma coisa através do tempo dada a imutabilidade das leis que regem o seu ato de unificação.

    Acho que é só.

    Você já viu o ‘Kant attack ad’? É uma sátira das campanhas eleitorais norte-americanas.

    http://www.youtube.com/watch?v=7M-cmNdiFuI

    Abraços.

  2. 2
    Miguel Says:

    Olá Vinícius. Eu e o Gustavo fizemos a tradução numa sentada, estilo “brainstorm”, e cheguei a comentar que precisaríamos ter checado como alguns termos aparecem nas traduções brasileiras. Você estando sintonizado com a leitura da crítica fez o retorno esperado. As pertinentes correções já foram adotadas, abs.

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes

© 2010 Blog do Miguel | Entries (RSS) and Comments (RSS)

Your Index Web Directorywordpress logo

Bad Behavior has blocked 1448 access attempts in the last 7 days.