<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>Comments on: A CANÇÃO DE IMMANUEL KANT</title> <atom:link href="http://blog.cybershark.net/miguel/2009/01/24/a-cancao-de-immanuel-kant/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://blog.cybershark.net/miguel/2009/01/24/a-cancao-de-immanuel-kant/</link> <description>Resumos, ensaios e indicações do professor Miguel, dono do site Consciencia.org</description> <lastBuildDate>Fri, 28 May 2010 19:47:07 +0000</lastBuildDate> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator> <item><title>By: Miguel</title><link>http://blog.cybershark.net/miguel/2009/01/24/a-cancao-de-immanuel-kant/comment-page-1/#comment-4866</link> <dc:creator>Miguel</dc:creator> <pubDate>Tue, 27 Jan 2009 00:49:53 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://blog.cybershark.net/miguel/?p=273#comment-4866</guid> <description>Olá Vinícius. Eu e o Gustavo fizemos a tradução numa sentada, estilo &quot;brainstorm&quot;, e cheguei a comentar que precisaríamos ter checado como alguns termos aparecem nas traduções brasileiras. Você estando sintonizado com a leitura da crítica fez o retorno esperado. As pertinentes correções já foram adotadas, abs.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Olá Vinícius. Eu e o Gustavo fizemos a tradução numa sentada, estilo &#8220;brainstorm&#8221;, e cheguei a comentar que precisaríamos ter checado como alguns termos aparecem nas traduções brasileiras. Você estando sintonizado com a leitura da crítica fez o retorno esperado. As pertinentes correções já foram adotadas, abs.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: Vinícius M.R de Carvalho</title><link>http://blog.cybershark.net/miguel/2009/01/24/a-cancao-de-immanuel-kant/comment-page-1/#comment-4858</link> <dc:creator>Vinícius M.R de Carvalho</dc:creator> <pubDate>Sun, 25 Jan 2009 14:35:46 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://blog.cybershark.net/miguel/?p=273#comment-4858</guid> <description>Olá, vi o seu post na comunidade da UFRJ. Interessante blog. Tenho algumas sugestões para a sua tradução, a maioria delas relativa ao modo como o leitor brasileiro conhece os conceitos kantianos.Assim:- &#039;sensory perception&#039;. É comumente referida nos textos brasileiros como percepção sensível.- but through an act of synthesis we form a commonality. Esta é mais complicada. Eu usaria &#039;mas através da síntese formamos unidade&#039;, pois a referência aqui é ao ato da unidade (originariamente sintética) da apercepção.- combining in a transcendental apperceptive unity. Nos textos do Brasil &#039;transcendental apperceptive unity&#039; é vertida para &#039;unidade transcendental da apercepção&#039;.- arises from connections not beheld in sense alone. Surge de ligações não contidas nos sentidos. Referência à participação obrigatória de um princípio espontâneo (o entendimento) na organização da matéria recebida pelos sentidos.- this act must be the same to be self-conscious over time. Creio que &#039;over time&#039; aqui não diz respeito a uma auto-consciência do tempo, mas sim a uma auto-consciência temporalmente efetiva, que percebe a si como uma mesma coisa através do tempo dada a imutabilidade das leis que regem o seu ato de unificação.Acho que é só.Você já viu o &#039;Kant attack ad&#039;? É uma sátira das campanhas eleitorais norte-americanas.http://www.youtube.com/watch?v=7M-cmNdiFuIAbraços.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Olá, vi o seu post na comunidade da UFRJ. Interessante blog. Tenho algumas sugestões para a sua tradução, a maioria delas relativa ao modo como o leitor brasileiro conhece os conceitos kantianos.</p><p>Assim:</p><p>- &#8216;sensory perception&#8217;. É comumente referida nos textos brasileiros como percepção sensível.</p><p>- but through an act of synthesis we form a commonality. Esta é mais complicada. Eu usaria &#8216;mas através da síntese formamos unidade&#8217;, pois a referência aqui é ao ato da unidade (originariamente sintética) da apercepção.</p><p>- combining in a transcendental apperceptive unity. Nos textos do Brasil &#8216;transcendental apperceptive unity&#8217; é vertida para &#8216;unidade transcendental da apercepção&#8217;.</p><p>- arises from connections not beheld in sense alone. Surge de ligações não contidas nos sentidos. Referência à participação obrigatória de um princípio espontâneo (o entendimento) na organização da matéria recebida pelos sentidos.</p><p>- this act must be the same to be self-conscious over time. Creio que &#8216;over time&#8217; aqui não diz respeito a uma auto-consciência do tempo, mas sim a uma auto-consciência temporalmente efetiva, que percebe a si como uma mesma coisa através do tempo dada a imutabilidade das leis que regem o seu ato de unificação.</p><p>Acho que é só.</p><p>Você já viu o &#8216;Kant attack ad&#8217;? É uma sátira das campanhas eleitorais norte-americanas.</p><p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=7M-cmNdiFuI" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=7M-cmNdiFuI</a></p><p>Abraços.</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (enhanced) (user agent is rejected)

Served from: blog.cybershark.net @ 2010-09-08 01:16:09 -->