Blog do Miguel

25 Jan

BALADA DAS DAMAS DOS TEMPOS IDOS – François Villon

FRANÇOIS VILLON (1431-?)

BALLADE DES DAMES DU TEMPS JADIS

BALADA DAS DAMAS DOS TEMPOS IDOS
Tradução do Prof. Gilberto Pinheiro Passos (FFLCH/USP)
Dites-moi: où, n’en quel pays
Est Flora la belle Romaine,
Archipïade, né Thaïs.
Qui fut sa cousine germaine;
Écho, parlant quand brait on mène
Dessus rivière ou sur étang,
Qui beauté ot trop plus qu’humaine,
Mais où sont les neiges d’antan?

Où est la très sage Héloïs,
Pour qui fut châtré et puis moine
Piere Esbaillart à Saint-Denis?
Semblablement, où est la roine
Qui commanda que Buridan
Fût jeté en un sac en Seine?
Mais où sont les neiges d’antan?

La roine Blanche comme lis
Qui chantoit a voix de seraine,
Haramburgis qui tint le Maine,
Et Jeanne, la bonne Lorraine
Qu’Anglais brulereni a Rouen,
Ou sont-ils,ou, Vierge souvraine?
Mais ou sont les neiges d’antan?

Prince,n’enquerrez de semaine
Ou elles sont ne de cet an,
Qu’a ce refrain ne vous remaine:
Mais ou sont les neiges d’antan?

(LE TESTAMENT)

Diga-me onde e em que país
Está Flora a bela romana.
Alcibíades nascida Tais
Que foi sua prima irmã;
Eco, falante quando um ruído se eleva
Sobre um regato ou lago.
E que teve uma beleza sobre-humana
Mas onde estão as neves de antanho?

Onde está a Heloísa mui sábia,
Por quem foi castrado,depois feito monge
Pedro Abelardo em Saint-Denis?
Do mesmo modo, onde está a rainha
Que ordenou que Buridan
Fosse jogado dentro de um saco no Sena
Mas onde estão as neves de antanho?

E Joana, a boa lorena,
Que ingleses queimaram em Ruão,
Onde estão,onde, Virgem soberana?
Mas onde estao as neves de antanho?

Príncipe, não conseguiríeis procurar uma semana
Onde elas estao, ou por todo este ano
Sem que eu o leve de volta a esse refrão
Mas onde estão as neves de antanho?

(O TESTAMENTO)

VERSÃO DO Guilherme de Almeida

Balada das Damas dos Tempos Idos

Digades-m’ú, en q paiz
He Flora, a fremosa Romana?
Archipíades, ob Thais,
Q foy sua prima germana?
Echo, a fajar se rruydo emana
D’estagno ob rribeyras q vam,
Q belleza ouve mays q humana?…
Mas ú sam as neves d’entam!

Ú a muy acordada Heloíz
For qm, crastado, poz sotana
Pero Abelardo, en Sam Denis?
Por seo amor cuve tal damno.
Ygualmente, ú he a tirana
Q a Blindan fez, nhum curram,
Geytar oo Sena, sorte insana?…
Mas ú sam as neves d’entam!

E a rreynha Branca qual liz,
Q cantava de voz loujana,
Bertrada a grade, Alliz, Beatriz,
Haremburga, do Maine ufana,
E a boa lorena Jhoanna
Q Engreses queimarom en Ruam:
Mas ú sam as neves d’entam!

Principe, nam pareaes somana
E ano, a esguardar ú elas sam,
Ca este refram vos nam engaña:

(Tradução de Guilherme de Almeida in Poetas de Franca, pp. 1A a 29.)

3 Responses to “BALADA DAS DAMAS DOS TEMPOS IDOS – François Villon”

  1. 1
    work and travel Says:

    Há alguma informação sobre este assunto em outras línguas?

  2. 2
    Miguel Says:

    Que assunto, poemas franceses? Villon?

  3. 3
    » mais villon e a flores de antanho - Blog do Miguel Says:

    [...] alguns trechos que ajudam a entender o poema de François Villon que postei. “Para levar a bom termo um estudo sobre Villon, é bom não o separar de seu [...]

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes

© 2010 Blog do Miguel | Entries (RSS) and Comments (RSS)

Your Index Web Directorywordpress logo

Bad Behavior has blocked 3973 access attempts in the last 7 days.