<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" ><channel><title>Blog do Miguel &#187; damas de outros tempos</title> <atom:link href="http://blog.cybershark.net/miguel/tag/damas-de-outros-tempos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://blog.cybershark.net/miguel</link> <description>Resumos, ensaios e indicações do professor Miguel, dono do site Consciencia.org</description> <lastBuildDate>Thu, 02 Sep 2010 16:33:16 +0000</lastBuildDate> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator> <item><title>BALADA DAS DAMAS DOS TEMPOS IDOS &#8211; François Villon</title><link>http://blog.cybershark.net/miguel/2009/01/25/balada-das-damas-dos-tempos-idos-francois-villon/</link> <comments>http://blog.cybershark.net/miguel/2009/01/25/balada-das-damas-dos-tempos-idos-francois-villon/#comments</comments> <pubDate>Sun, 25 Jan 2009 04:52:43 +0000</pubDate> <dc:creator>Miguel</dc:creator> <category><![CDATA[lit]]></category> <category><![CDATA[damas de outros tempos]]></category> <category><![CDATA[françois villon]]></category> <category><![CDATA[poesia medieval francesa]]></category> <category><![CDATA[tradução de poemas franceses]]></category><guid isPermaLink="false">http://blog.cybershark.net/miguel/?p=289</guid> <description><![CDATA[ BALADA DAS DAMAS DOS TEMPOS IDOS  - BALLADE DES DAMES DU TEMPS JADIS]]></description> <content:encoded><![CDATA[<table border="0"><th colspan="2"> FRANÇOIS VILLON (1431-?)</th><tr><td><p><strong>BALLADE DES DAMES DU TEMPS JADIS</strong></td><td> <strong> BALADA DAS DAMAS DOS TEMPOS IDOS</strong><br /> Tradução do Prof. Gilberto Pinheiro Passos (FFLCH/USP)</td></tr><tr><td> Dites-moi: où, n&#8217;en quel pays<br /> Est Flora la belle Romaine,<br /> Archipïade, né Thaïs.<br /> Qui fut sa cousine germaine;<br /> Écho, parlant quand brait on mène<br /> Dessus rivière ou sur étang,<br /> Qui beauté ot trop plus qu&#8217;humaine,<br /> Mais où sont les neiges d&#8217;antan?</p><p>Où est la très sage Héloïs,<br /> Pour qui fut châtré et puis moine<br /> Piere Esbaillart à Saint-Denis?<br /> Semblablement, où est la roine<br /> Qui commanda que Buridan<br /> Fût jeté en un sac en Seine?<br /> Mais où sont les neiges d&#8217;antan?</p><p>La roine Blanche comme lis<br /> Qui chantoit a voix de seraine,<br /> Haramburgis qui tint le Maine,<br /> Et Jeanne, la bonne Lorraine<br /> Qu&#8217;Anglais brulereni a Rouen,<br /> Ou sont-ils,ou, Vierge souvraine?<br /> Mais ou sont les neiges d&#8217;antan?</p><p>Prince,n&#8217;enquerrez de semaine<br /> Ou elles sont ne de cet an,<br /> Qu&#8217;a ce refrain ne vous remaine:<br /> Mais ou sont les neiges d&#8217;antan?</p><p>(LE TESTAMENT)</td><td valign="top"> Diga-me onde e em que país<br /> Está Flora a bela romana.<br /> Alcibíades nascida Tais<br /> Que foi sua prima irmã;<br /> Eco, falante quando um ruído se eleva<br /> Sobre um regato ou lago.<br /> E que teve uma beleza sobre-humana<br /> Mas onde estão as neves de antanho?</p><p>Onde está a Heloísa mui sábia,<br /> Por quem foi castrado,depois feito monge<br /> Pedro Abelardo em Saint-Denis?<br /> Do mesmo modo, onde está a rainha<br /> Que ordenou que Buridan<br /> Fosse jogado dentro de um saco no Sena<br /> Mas onde estão as neves de antanho?</p><p>E Joana, a boa lorena,<br /> Que ingleses queimaram em Ruão,<br /> Onde estão,onde, Virgem soberana?<br /> Mas onde estao as neves de antanho?</p><p>Príncipe, não conseguiríeis procurar uma semana<br /> Onde elas estao, ou por todo este ano<br /> Sem que eu o leve de volta a esse refrão<br /> Mas onde estão as neves de antanho?</p><p>(O TESTAMENTO)</td></tr></table><p>VERSÃO DO<a href="http://www.mundocultural.com.br/index.asp?url=http://www.mundocultural.com.br/literatura1/modernismo/brasil/1_fase/guilherme_almeida.html"> Guilherme de Almeida</a></p><p>Balada das Damas dos Tempos Idos</p><p>Digades-m&#8217;ú, en q paiz<br /> He Flora, a fremosa Romana?<br /> Archipíades, ob Thais,<br /> Q foy sua prima germana?<br /> Echo, a fajar se rruydo emana<br /> D&#8217;estagno ob rribeyras q vam,<br /> Q belleza ouve mays q humana?&#8230;<br /> Mas ú sam as neves d&#8217;entam!</p><p>Ú a muy acordada Heloíz<br /> For qm, crastado, poz sotana<br /> Pero Abelardo, en Sam Denis?<br /> Por seo amor cuve tal damno.<br /> Ygualmente, ú he a tirana<br /> Q a Blindan fez, nhum curram,<br /> Geytar oo Sena, sorte insana?&#8230;<br /> Mas ú sam as neves d&#8217;entam!</p><p>E a rreynha Branca qual liz,<br /> Q cantava de voz loujana,<br /> Bertrada a grade, Alliz, Beatriz,<br /> Haremburga, do Maine ufana,<br /> E a boa lorena Jhoanna<br /> Q Engreses queimarom en Ruam:<br /> Mas ú sam as neves d&#8217;entam!</p><p>Principe, nam pareaes somana<br /> E ano, a esguardar ú elas sam,<br /> Ca este refram vos nam engaña:</p><p>(Tradução de Guilherme de Almeida in Poetas de Franca, pp. 1A a 29.)</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.cybershark.net/miguel/2009/01/25/balada-das-damas-dos-tempos-idos-francois-villon/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>3</slash:comments> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (enhanced) (user agent is rejected)

Served from: blog.cybershark.net @ 2010-09-08 01:07:07 -->