<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog do Miguel &#187; ouvres poétiques</title>
	<atom:link href="http://blog.cybershark.net/miguel/tag/ouvres-poetiques/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.cybershark.net/miguel</link>
	<description>Resumos, ensaios e indicações do professor Miguel, dono do site Consciencia.org</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 12:16:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>POEMA DE PIERRE DE RONSARD &#8211; Poemas franceses traduzidos</title>
		<link>http://blog.cybershark.net/miguel/2009/03/18/poema-de-pierre-de-ronsard-poemas-franceses-traduzidos/</link>
		<comments>http://blog.cybershark.net/miguel/2009/03/18/poema-de-pierre-de-ronsard-poemas-franceses-traduzidos/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2009 03:58:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Miguel</dc:creator>
				<category><![CDATA[lit]]></category>
		<category><![CDATA[la pleiade]]></category>
		<category><![CDATA[ouvres poétiques]]></category>
		<category><![CDATA[Pierre Ronsard]]></category>
		<category><![CDATA[poema e poesia]]></category>
		<category><![CDATA[poemas de amizade]]></category>
		<category><![CDATA[poemas de amor]]></category>
		<category><![CDATA[poemas renascentista]]></category>
		<category><![CDATA[poemas românticos]]></category>
		<category><![CDATA[poesia renascentista francesa]]></category>
		<category><![CDATA[tradução de poemas franceses]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.cybershark.net/miguel/?p=444</guid>
		<description><![CDATA[POEMA DE PIERRE DE RONSARD Donc, si vous me croyez, Mignonne, Tandis que votre âge fleuronne En sa plus verte nouveauté, Cueillez, cueillez votre jeunesse: Comme à cette fleur, la vieillesse Fera ternir votre beauté. (RONSARD, Pierre de &#8211; Oeuvres poétiques. Paris, Larousse, Col. Classiques Larousse, 1972, p. 94-95) TRADUÇÃO Meu conselho é, pois,amor, Que, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>POEMA DE PIERRE DE RONSARD<br />
Donc, si vous me croyez, Mignonne,<br />
Tandis que votre âge fleuronne<br />
En sa plus verte nouveauté,<br />
Cueillez, cueillez votre jeunesse:<br />
Comme à cette fleur, la vieillesse<br />
Fera ternir votre beauté.<br />
(RONSARD, Pierre de &#8211; Oeuvres poétiques. Paris, Larousse, Col. Classiques Larousse, 1972, p. 94-95)</p>
<p>TRADUÇÃO</p>
<p>Meu conselho é, pois,amor,<br />
Que, enquanto na vida em flor,<br />
Encantos possam sobrar-te:<br />
Colhe, colhe a mocidade,<br />
Pois como à rosa a idade<br />
Da beleza há de privar-te.<br />
(Trad. de R. Magalhães Jr. IN &#8211; IDEM<br />
(org.) -O livro de ouro da poesia<br />
da França Rio de Janeiro,<br />
Editora Tecnoprint S.A.(s.d.), Col. Universidade de Bolso,p.282)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.cybershark.net/miguel/2009/03/18/poema-de-pierre-de-ronsard-poemas-franceses-traduzidos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>textos sobre Ronsard</title>
		<link>http://blog.cybershark.net/miguel/2009/03/17/textos-sobre-ronsard/</link>
		<comments>http://blog.cybershark.net/miguel/2009/03/17/textos-sobre-ronsard/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2009 01:13:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Miguel</dc:creator>
				<category><![CDATA[lit]]></category>
		<category><![CDATA[la pleiade]]></category>
		<category><![CDATA[ouvres poétiques]]></category>
		<category><![CDATA[Pierre Ronsard]]></category>
		<category><![CDATA[poema e poesia]]></category>
		<category><![CDATA[poemas de amizade]]></category>
		<category><![CDATA[poemas de amor]]></category>
		<category><![CDATA[poemas renascentista]]></category>
		<category><![CDATA[poemas românticos]]></category>
		<category><![CDATA[poesia medieval francesa]]></category>
		<category><![CDATA[tradução de poemas franceses]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.cybershark.net/miguel/?p=437</guid>
		<description><![CDATA[TEXTO 3 &#8220;Os Amours de Marie só tomarão sua forma definitiva em 1578, com a publicação do Tombeau de Marie. Na verdade, trata-se de um artifício de Ronsard para recolocar , em um ciclo pessoal , um conjunto de poesias compostas por dever de cprtesão, quando da morte da princesa Marie de Clèves , amante [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="display: block; margin: 10px 30px 0 30px; padding: 2px 10px 5px 10px; border-top: 4px solid #333; color: #333; background: #C3D4DF;">
TEXTO 3<br />
&#8220;Os Amours de Marie só tomarão sua forma definitiva em 1578, com a publicação do Tombeau de Marie. Na verdade, trata-se de um artifício de Ronsard para recolocar , em um ciclo pessoal , um conjunto de poesias compostas por dever de cprtesão, quando da morte da princesa Marie de Clèves , amante de Henri III , desaparecida bruscamente , no momento em que este sobe ao trono. Isto não impede, entre muitas imitações superficiais de Petrarca, o extraordinário êxito do soneto: &#8220;Comme on voit /&#8230;/&#8221;.<br />
A imagem da mulher flor atinge, então, seu supremo grau de graça e perfeição, enquanto que a emoção muito comum e humana diante do ser jovem e bonito quê a morte destrói, conserva o pudor todo clássico das estelas/funerárias áticas.&#8221;(WEBER, Henri -&#8221;De Clément Marot à Ronsard&#8221; In ABRAHAM,Pierre &#038; DESNE,Roland ( dir.) -Manuel d&#8217;histoire littéraire de la France , Tome I: PA YEN, Jean Charles &#038; WEBER, Henri(dir.) -Des origines à 1600 . Paris ,Editions Sociales , 1971,p.502, trad. de G.P. Passos)</p>
<p>TEXTO 4<br />
&#8220;Como não se vive impunemente sua época, Ronsard conheceu a servidão da condição de poeta do século XVI e, sobretudo, da doutrina da imitação. Sua obra se caracteriza por uma série de retomadas : o homem, o mundo, a natureza, a glória, o heroísmo, a grandeza , tantos motivos de escola, em torno dos quais gira, desde sempre, a inspiração dos poetas. Ronsard é um grande poeta, não porque inventa temas novos, mas porque retoma , como mestre, temas antigos. Seu segredo está no ímpeto de retomar, por sua conta , as verdades eternas da poesia . Assim como os outros poetas humanistas, Ronsard não se preocupa em nos fazer crer que sua fonte Bellerie nada deve à &#8220;fons Bandusine&#8221; de Horácio; ele está persuadido de que o modelo antigo amplifica a ressonância de sua própria criação.&#8221;BALMAS, Enea &#8211; &#8220;Ronsard&#8221;.In BALMAS, Enea &#038; Giraud , Yves -De Villon à Ronsard. Nouv.éd.,Paris, Arthaud,1991, Col. Littérature Française,2,p.353, trad. de G. P. Passos)</p>
<p>BIBLIOGRAFIA COMPLEMENTAR:MERQUIOR, José Guilherme &#8211; &#8220;Quand vous serez bien vieille&#8221;. Em seu Razão do poema / Ensaios de crítica e estética.Rio de Janeiro, Editora Civilização Brasileira S. A.,1965,p.l02-115.<br />
ACHCAR, Francisco &#8211; Lírica e lugar-comum /Alguns temas de Horácio e sua presença em português. São Paulo, Edusp, 1994 (Col. Ensaios de cultura,4).
</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.cybershark.net/miguel/2009/03/17/textos-sobre-ronsard/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>poema francês de ronsard e tradução</title>
		<link>http://blog.cybershark.net/miguel/2009/03/17/poema-frances-de-ronsard-e-traducao/</link>
		<comments>http://blog.cybershark.net/miguel/2009/03/17/poema-frances-de-ronsard-e-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 18:20:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Miguel</dc:creator>
				<category><![CDATA[lit]]></category>
		<category><![CDATA[la pleiade]]></category>
		<category><![CDATA[ouvres poétiques]]></category>
		<category><![CDATA[Pierre Ronsard]]></category>
		<category><![CDATA[poema e poesia]]></category>
		<category><![CDATA[poemas de amizade]]></category>
		<category><![CDATA[poemas de amor]]></category>
		<category><![CDATA[poemas renascentista]]></category>
		<category><![CDATA[poemas românticos]]></category>
		<category><![CDATA[poesia medieval francesa]]></category>
		<category><![CDATA[tradução de poemas franceses]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.cybershark.net/miguel/?p=435</guid>
		<description><![CDATA[TEXTO 2 &#8220;Comme on voit sur la branche au móis de Mai la rose, En sa belle jeunesse, en sa première fleur, Rendre le ciei plus jaloux de sa vive couleur, Quand l&#8217;Aube , de ses pleurs, au point de jour l&#8217;arrose; La Grâce dans sa feuille, et 1&#8242;Amour se repose, Embaumant les jardins et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="display: block; margin: 10px 30px 0 30px; padding: 2px 10px 5px 10px; border-top: 4px solid #333; color: #333; background: #C3D4DF;">
TEXTO 2                                          </p>
<p>&#8220;Comme on voit sur la branche au móis de Mai la rose,<br />
 En sa belle jeunesse, en sa première fleur,<br />
Rendre le ciei plus jaloux de sa vive couleur,<br />
Quand l&#8217;Aube , de ses pleurs, au point de jour l&#8217;arrose;<br />
La Grâce dans sa feuille, et 1&#8242;Amour se repose,<br />
 Embaumant les jardins et les arbres d&#8217;odeur;<br />
Mais,battue ou de pluie ou d&#8217;excessive ardeur(*),       (* )chaleur<br />
Languissante, elle meurt, feuille à feuille déclose;<br />
Ainsi, en ta première et jeune nouveauté,<br />
Quand la terre et le ciei honoraient ta beauté<br />
 La Parque t&#8217;a tuée, et cendre tu reposes.<br />
Pour obsèques reçois mes larmes et mes pleurs.<br />
Ce vase plein de lait, ce panier plein de fleurs.<br />
Afia que, vif et mort, ton corps ne soit que roses.&#8221;<br />
(RONSARD, Pierre de &#8211; Ouvres poétiques. Paris, Larousse, Col. Classiques Larousse , 1972, p. 141-142).</p>
<p>TRADUÇÃO</p>
<p>Como se vê nos galhos, em pleno maio, a rosa.<br />
Em sua bela juventude, em sua primeira flor,<br />
Tornar o céu mais ciumento de sua viva cor,<br />
Quando a Aurora, com seus prantos, ao nascer do dia a asperge;<br />
A Graça, em sua folha, assim como o Amor, repousa,<br />
Perfumando os jardins e as árvores de odor;<br />
Mas atingida pela chuva ou calor excessivo,<br />
 Lânguida ela morre, aberta folha por folha;<br />
Assim em tua primeira e jovem novidade,<br />
 Quando a terra e o céu honravam tua beleza,<br />
 A Parca te matou e, cinzas , tu repousas.<br />
Por exéquias recebe minhas lágrimas e prantos,<br />
Este vaso pleno de leite, este cesto pleno de flores,<br />
Para que, vivo e morto, teu corpo seja apenas rosas.<br />
(Trad. livre de G.P. Passos)
</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.cybershark.net/miguel/2009/03/17/poema-frances-de-ronsard-e-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
